Article nécessitant une mise au propre ====== Koinobori ====== ===== La chanson ===== ==== Paroles ==== 屋根(やね)より 高(たか)い 鯉(こい)のぼり 大(おお)きい 真(ま) 鯉(ごい)は お 父(とう)さん 小(ちい)さい 緋(ひ) 鯉(ごい)は 子(こ)どもたち 面白(おもしろ)そうに 泳(およ)いでる ==== Partition ==== Trouver la partition ==== Chant ==== ajouter un mp3 Sur youtube : ==== Karaoké ==== {{page>chansons:karaoke:titre_karaoke&nodate&nouser}} ===== Analyse linguistique ==== ==== Transcription ==== ==== Traduction ==== ==== Vocabulaire ==== ==== Grammaire ==== Niveau JLPT ===== Informations ===== ==== Anecdotes ==== ==== Licence ==== ===== Sources ===== [[Url|wikipedia]] ====== ====== Words by KONDO Miyako, Music by Unknown Auther Yane yori takai, koinobori. Okii magoi wa otosan. Chisai higoi wa kodomo-tachi. Omoshiro soni oyoide-ru. Chanson de Koinobori 1931 Miyako Kondō (近藤宮子) Compositeur inconnu Carp Streamers V-te iru(be V-ing), ...yori(than ...), ...so (look like ...) / spoken language « こいのぼり » (Koinobori), également un classique des chansons pour enfants (dōyō), souvent chantée pour la fête des enfants (Kodomo no Hi) le 5 mai. Il existe plusieurs chansons célèbres intitulées « Koinobori » ; la plus courante et la plus simple est celle qui commence par Yane yori takai... (屋根より高い). 🎏 « こいのぼり » (Koinobori) Voici les paroles complètes de la version la plus populaire de la chanson « Koinobori », transcrites en kanji et kana, suivies de l'analyse du niveau JLPT. Paroles en Kanji et Kana Rōmaji et Traduction * Yane yori takai koinobori (Le koinobori est plus haut que le toit.) * Ōkii magoi wa otōsan (La grande carpe noire est le père.) * Chiisai higoi wa kodomo-tachi (La petite carpe écarlate est les enfants.) * Omoshirosoō ni oyoideru (Ils nagent en ayant l'air de s'amuser.) Niveau JLPT Cette chanson est extrêmement basique et fait partie du vocabulaire fondamental pour les débutants. * Niveau JLPT estimé : N5 Pratiquement tous les mots font partie du vocabulaire de base : * 屋根 (yane): Toit (N5) * 高い (takai): Haut (N5) * 鯉のぼり (koinobori): Manche à air en forme de carpe (N4, nom spécifique) * 大きい (ōkii): Grand (N5) * お父さん (otōsan): Père (N5) * 小さい (chiisai): Petit (N5) * 子どもたち (kodomo-tachi): Enfants (N5) * 面白い (omoshiroi): Intéressant/Amusant (N5) * 泳いでる (oyoideru): Nager (forme abrégée de 泳いでいる) (N5) Seuls les termes 真鯉 (magoi, carpe noire) et 緋鯉 (higoi, carpe écarlate) sont un peu plus spécifiques, mais le contexte les rend clairs. Statut de la licence Cette version (celle qui commence par Yane yori takai...) est dans le domaine public. * Elle a été publiée à l'origine en 1931 et l'identité des auteurs-compositeurs est incertaine ou ils sont décédés il y a plus de 70 ans. * Date : 1931 * Parolier : Miyako Kondō * Compositeur : Inconnu {{tag> chanson "Type de chanson" }}